独家重磅福利!2018.05 CATTI二笔汉译英参考译文(上)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
CATTI考试在即,你复习好了吗?上半年的CATTI真题是不是该拿出来再练练呢?不用担心没有官方参考译文,也不要轻易将网络上“质量未知”的译文拿来作参考。靠谱的参考译文,M君为你准备好啦!M君与资深翻译老师合作,取得了今天分享的译文,作为福利送给大家。
密封线
2018年5月CATTI二级笔译实务真题
Passage 1
2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国繁荣发展。
进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场的潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,增进沿线各国人民的人文交流。
译文分享老师:Steven,自由译者,丰富笔译经验,百万字翻译经验;多年CATTI笔译教学经验,指导诸多学员成功考取三笔、二笔证书。
2018年5月CATTI二级笔译参考答案
More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual benefit and win-win results" - has been passed from generation to generation, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road.
完整版参考译文就在M君的备考交流群里哦!群号691662019!还等什么,快来和M君一起,交流备考经验吧!
我只是一条分割线
这里有最新时事新闻,这里有最精选的复习备考资料,MTI备考,你想要的,M君都会有!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
MTI备考,M君与你同在!积累、练习、阅读,尽在MTI资料与资讯!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice